Cătălina Vătășescu, Considérations sémantiques en marge de deux mots d’origine latine: alb. pendohem « se repentir », roum. a pănăta « peiner, souffrir; plaindre » ; a se pănăta « se lamenter »
L’histoire des descendants roumains et albanais du mot latin *poenitare offre une intéressante perspective sur la comparaison entre le roumain et l’albanais. Dans les travaux consacrés au sujet, la conservation du mot en question est considérée spécifique parmi les correspondances entre les deux langues concernant le lexique d’origine latine. Pourtant, chaque langue a suivi, probablement dès le début, une autre voie, par la continuation des sens différents de l’étymon. Roum. a pănăta «souffrir, endurer, pâtir» apparaît rarement dans les textes du XVIe et du XVIIe siècle et est enregistré à peine sur une zone bine restreinte au commencement du XXe siècle, ayant le sens «se plaindre». Alb. pendohem «se repentir» entre dans le lexique religieux, tout comme les correspondants des langues romanes occidentales. Les recherches antérieures n’ont pas donné de l’importance aux différences sémantiques. L’article met aussi en évidence des différences notables dans le statut des termes en question: en albanais, pendohem est généralement connu, fait partie de la langue littéraire et a la fonction d’un mot générique pour la notion «regret, pénitence», tandis qu’en roumain, a pănăta est un mot qui a une position faible même à l’époque des premiers textes.